DELABASTITA WORDPLAY AND TRANSLATION PDF

Wordplay in translation. Jeroen Vandaele. University of Oslo. 1. Wordplay and humor. Dirk Delabastita’s definition of wordplay is dense but comprehensive. Wordplay and Translation has 5 ratings and 0 reviews. What are delabastita s strategies of translating puns with an explanation please?. Questions of translation and polysemy alike are crucial to (), and Delabastita (Forthcoming) are not listed as separate entries.

Author: JoJokree Grokinos
Country: Finland
Language: English (Spanish)
Genre: Sex
Published (Last): 2 August 2005
Pages: 442
PDF File Size: 4.16 Mb
ePub File Size: 11.80 Mb
ISBN: 236-4-13193-877-2
Downloads: 20875
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Gromuro

No discussion of translation can avoid dealing with this issue, but there is evidence that compensation cannot be called upon to account for all the foregrounding devices in the target text.

Using Walter Benjamin’s essay ‘The Task of the Translator’ as a touchstone, and positing a metaphorical link eelabastita translation and transfer, the paper looks at bilingual wordplay as a kind of bridging-over or translation of one language into the other, crossing and breaking down borders and hierarchies between the two languages. Technical problems of translating proper nouns are taken into consideration, along with other factors which may influence the translator’s choices, such as genre, intended audience, cultural tradition and general norms of translation.

Just a moment while we sign you in to your Goodreads account. Anna marked it as to-read Dec 02, The paper concludes by suggesting some conditions which might make it easier to identify instances of compensation. You already recently rated this item.

Wordplay and translation : special issue (Book, ) []

The Pitfalls of Metalingual Use in Simultaneous Interpreting, pp Sergio Viaggio United Nations, Vienna, Austria For the simultaneous interpreter, puns and other instances of metalingual use, involving as they do an interplay of form, content and pragmatic intention, may represent a formidable challenge.

  AUGUSTINUS ITIRAFLAR PDF

It is argued that a translator who wants to produce a coherent target text and to avoid ‘culture bumps’ Archer must above all pay attention to the function of the wordplay in the relevant context. Caught in the Frame: Extended Special Issue Spik in Delabastitta Revisiting the Classics A Question of Form.

There are occasional references to other English literary texts from the medieval and Renaissance periods as well. Elina marked it as to-read Apr 15, WorldCat is the world’s largest library catalog, helping you find library materials online.

Jianan Xie rated it it was amazing Jan 22, Search WorldCat Find items in libraries near you. Cary’s avoidance policy as he deals with Dante’s puns in his early nineteenth-century translation of the ‘Divina Commedia’. Sunshine marked it as to-read Apr 14, Wojtek marked it as to-read Aug 21, Thelmo added it Jan 12, Their Forms and Functions, and their Translation, pp Luca Manini Montalto, Italy Proper nouns, which have a special status within the language system as opposed to common nouns, can be used as characterizing devices in literary texts and so become a meaningful element in the texture of such works.

Translating Jokes for Dubbed Television Situation Comedies, pp Patrick Zabalbeascoa Universitat Pompeu Fabra, Barcelona, Spain This paper examines Catalan and Spanish andd versions of English TV comedy series such as ‘Yes, Minister’, with special attention to wordplay as a particular delabaxtita of the more general problem of translating comedy for television. The presence of meaningful literary names is likely to cause problems when the text is to be translated, the question being not only whether the transposition of such names in the target language is technically possible, but also to what extent this would be viewed as an appropriate procedure.

  OVERCOMING SOCIAL ANXIETY AND SHYNESS GILLIAN BUTLER PDF

Wordplay and translation : special issue

The E-mail Address es field is required. The intepreter’s most efficient tool is his or her adroitness at determining the pun’s or the metalingual comment’s relevance on the basis of an instant analysis of the delabaztita situation, with particular attention to the speaker’s pragmatic intention and intended sense, as well as the audience’s needs and expectations.

This edition includes contributions on wordplay in Chicano poetry, simultaneous interpreting, delabasgita television comedy, fiction and journalism, children’s literature, ancient Chinese texts.

Lists with This Book. To see what your friends thought of this book, please sign up. Paperbackpages. Selected pages Table of Contents. See 1 question about Wordplay and Translation….

Inna Sofienko marked it as to-read Jan 10, This paper discusses examples of allusive wordplay in English fiction and journalism and reports on an experiment designed to investigate the recognition of frames and carried out on twenty-one Finnish university students of English. Haslindah marked it as to-read Sep 26, In the second translation, published inthe treatment of wordplay was determined by a different norm, one which required a rephrasing of Carroll’s work in an elevated style.

My library Help Advanced Book Search. Reviews User-contributed reviews Add a review and share your thoughts with other readers.

Wordplay and Translation: Special Issue of ‘The Translator’ 2/2 – Google Books

Advanced Search Find a Library. Halin marked it as to-read Feb 24, Privacy Policy Terms and Conditions. English View all editions and formats Summary:.