Imam Ali – Kumayl Ibn Ziyad Nakhai was a confidant amongst the companions of Imam Ali Ibn Abi Talib (as.) and this sublime Dua was first heard from the. Complete dua e kumail (دُعَاۓ کُمَیل) with English, Urdu and Farsi translations. Dua’a Kumayl Ibn Ziyad Nakha’i was one of best companion of. Read offline book ” Dua e Kumail “. this app has been designed for the people of fiqa jafria with dua e kumail audio. In this app you can read and listen nade ali.
|Published (Last):||3 February 2018|
|PDF File Size:||1.65 Mb|
|ePub File Size:||5.21 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
O Allah, I ask You with the asking dua e kumail translation one whose indigence is extreme. O He who is aware of my poverty and indigence! And r that I am able to endure the heat of Your fire, How can I endure not gazing upon Your generosity? So I declare with certainty that were it not for what You hast decreed concerning the chastisement of Your deniers. O First of those who are kumxil And O Last of those who are last!
Dua e Kumail with urdu translation _ – Video Dailymotion
Is he who has been believer like unto him who has been ungodly? And by the decision which You hast determined and imposed and through which You hast overcome him toward whom it has been put into effect.
O Allah, forgive me for every sin I have committed and for every mistake I have made! I find no place to flee from what has occurred trabslation dua e kumail translation, Nor any place of escape to which I may turn in my affairs, Other than Your acceptance of my excuse and Your entering dua e kumail translation into the compass of Your mercy. My Protector, so how should he remain in the chastisement, while he has hope for Your previous clemency?
Bestow upon me for the sake of Your having da rise [to me] with dua e kumail translation and Your previous goodness to me! So I declare with certainty that were it not for what You hast decreed concerning the chastisement of Your deniers And what You hast foreordained concerning the everlasting home of those who stubbornly resist, You wouldst make the Fire, all of it, coolness and safety, And no one would have a place of rest or abode within it.
Complete text of Du’a’ Kumayl in Arabic with Trasliteration and English Translation
And whom You have made, along with my bodily members, witness against me. Owner of my bondage!
And how many stumbles You hast prevented! Nor has such been reported – thanks to Your bounty — concerning You.
And over tongues voicing sincerely the profession of Your Unity kumxil giving thanks to Dua e kumail translation in praise. And You — majestic is Your eulogy— said at the beginning and were gracious through kindness as a favour. O Allah forgive me for those sins which cut down the hopes! O Allah, forgive me for those sins which draw down adversities! Have I any but You from whom to ask removal of my affliction and regard for my affairs!
O Allah, verily I ask You with the asking of a submissive, abased and lowly man to show me forbearance, to have mercy on dua e kumail translation. For it is a tribulation whose period is long, whose station dau and whose sufferers are given no respite.
O Allah, verily I ask You with the asking of a submissive, abased and lowly man to kumaiil me forbearance, to have mercy on me. O Light of those dua e kumail translation are lonely in the darkness! And over tongues voicing sincerely the profession of Your Unity and giving thanks to You in praise.
And not to dua e kumail translation me to punishment for what I have done in private:. Or how should its keepers torture him while he calls out to You, Translwtion Lord?
O Allah forgive me for those sins which hold back supplication! And this world with its delusions, my own soul with its offences and my delay have deceived me.
For the pain and severity of chastisement? And by the dua e kumail translation of Your face, through which all things are illumined! I have wronged myself, And I have been trahslation in my ignorance And I have depended upon Your ancient remembrance dua e kumail translation me and Your favour toward me. Far be it from You! And do with me what is worthy of You! For it is a tribulation whose period is long, duw station endures and whose sufferers are given no respite.
O Knower who was never taught!